中公クラシックスの老子を中国人に読んで貰いました。
彼曰く、とんでもない誤訳を発見してしまったと。
以為文不足、故令有所属、見素抱朴、少私寡欲
の訳が書籍では、
生活が単純過ぎて装飾が足りないと思うなら、付属品を持つが良い。しら絹を着て朴を手に持てば、利己心が小さくなり、欲も乏しくなると。
が、中国人曰わく、
文に書いても足りず、所属する民に令を与えよ、ありのままを見て素朴なものを持つようにしなさいと、そうすれば、利己心が小さくなり、欲も乏しくなると。
という訳だというのです。
確かにこっちの訳のほうがメイクセンスするよね。
翻訳は難しい。
時代背景や情報を発する人を知らなければ、正確に訳せない。私もいつかは老子を訳せますように!アハ(・∀・)