外国人のお客様が増えて、英語で話すのが面倒くさいのでできるだけ日本語を教えています。
先日、日本の会社ってクールだねとその人が言ったので、それを日本語では「門前払い」と言うよと説明しました。
The situation when you are trying to talk to company and go to their office but they sweep you out in front of its gate. We call it Monzenbarai in Japanese.
今日は、以前に問い合わせた企業から見積もりが返ってきて、1ドルでできるはずのモノを70ドルで見積もりを出してきました。
日本人は仕事をしたくない相手にノーと言うような失礼な真似はしません。相手の時間をかけてじっくり話しあった末、断り方を思い悩み法外な値段の見積もり書で敵を追い払うという戦略です。
70ドルという数字を前に、業界の人が言った。「これは、お断り価格ですね」と。
アメリカ人がどういう意味?と、聞くので、
「門前払いプライス」
と説明したら爆笑していた。
しかし、七十倍ってスゴイね、私だったら空売りするわ。
iPhoneからの投稿